Tuesday, May 26, 2020
Dictionary tips
Thought I'd do something a bit different today, and take a look at some dictionary use tips that I've come across over the years, and looking at how I use my own these days, now that I'm learning French again.
This is my dictionary stack, something that, weirdly, I find quite exciting! When I started out on this journey, getting a dictionary was pretty much top of the list and, after having a look around, I decided to go for the Collins series of books. Now, it's true, the Collins website does actually do all of this online for free, but I think it's helpful (and, indeed, important) to have a physical book on hand.
My dictionary of choice is the middle one of the pile there, the French Dictionary & Grammar book. As well as providing a wealth of detail within the translations, including several useful idiomatic expressions for many entries, there is a splendid, if concise, grammar section in the back. Covering dozens of verb conjugations across all tenses and moods, as well as going through prepositions, pronouns, and all the other parts of speech, it's a cracking book, and one that I can highly recommend for daily use.
In addition to this, I have the smaller Pocket Dictionary on my desk in work. Whose pockets this book was designed for, I'll never know, but it's a very handy book to have around if I'm looking for a quick translation of something. I'm often thinking about learning French throughout the day, as I try to incorporate the language into my daily life wherever practically possible, and if I'm trying to think of a word or something, it's good to have it on hand here.
The big daddy of the dictionaries, however, has got to be le Robért. "For Advanced Learners and Professionals" - don't let that tag-line put you off, though! This book is certainly for the serious learner, but it's the sort of book that you could almost leaf through like a novel, or something. The quality and depth of the translations, the coverage... it's tremendous, it really is. The "Language in Use" section in the middle is worth the price alone, containing hundreds of situational phrases that will help you improve your French, and aid you to sound like a natural!
I mean, look at the depth they go into with être!
So that's all well and good, but how do we best use these things to our advantage? Here are 5 tips that I've come across over the years, that I want to share with you all now!
1. Always check through the entire entry
There are two reasons for this. Firstly, words can have several meanings, as I'm sure we all know. To put up a shelf does not mean the same thing as to put up with someone snoring. Secondly, as I mentioned earlier, a lot of entries will have an example of how the word is used in a sentence, which can be a great help when you come to then use the word in your own sentence. For instance, staying with our "put up" example, the entry gives us how to say "to put somebody up to doing something", which in the Collins is translated using the verb 'pousser', and not any of the various verbs that it uses to translate "to put up". This brings me on to my second point.
2. In a bilingual dictionary, always double check the translation
Let's stick with our "to put up" example for now. As I said, the Collins dictionary uses 'pousser' to translate the phrase "to put somebody up to doing something". 'Pousser', however, is not one of those verbs that is given as a translation at the start of the entry. So what does 'pousser' mean? Well, we need to look this up in the French part of the dictionary, and see how it is translated back into English. Turns out, it means "to push" or "to drive hard". So we definitely know that we're on the right track.
3. Know your grammar (and grammatical abbreviations!)
After the headword and the pronunciation guide, each word then has an abbreviation such as ADJ or VT. At the front of the dictionary, there will be a list of what these abbreviations mean. Splendid! But how will that help you in deciding which word is right? Good question. Let's look at the word "past", which in English can be a noun (in the past), a preposition (it's gone past midnight), an adverb (to walk past) or an adjective (the past few days). This is where it helps to understand how your native language works, to understand what you're trying to say before translating it.
It also helps to underline points one and two above - where a word has more than one meaning or use, you need to check the whole entry to see whether the word you want is actually mentioned further down (and perhaps given an example of its use), and it can always help to double-check the word you want to use in the French section, too.
4. Understand when you're using an idiom, and don't try to translate it word-for-word!
This one might be another obvious one, but it needs to be mentioned all the same. For instance, you might want to say "it's raining cats and dogs" - il pleut des chats et des chiens". No! That's an English idiom, and it doesn't exist in that form in French - instead, they say 'il pleut des cordes', which means "it's raining ropes". Neither animals nor ropes are falling from the sky, but you have to know when you're trying to translate something literally, and when you need something more figurative. Idioms, on the whole, are best learnt as you go - which can actually be quite fun. There are a lot that involve cats...
5. Know when to not use the dictionary
This one might be a bit strange, but it's also very important as time goes on. Having an awareness of the previous four points, it can then become quite important to know, when you're trying to express yourself, when to use an alternative for a word. There have been times when I've tried to be a bit clever, and express something with a fairly complicated structure when, in actual fact, I could have done the same thing without needing to turn to a dictionary. Going down the route of something fairly complex has then led me to either make mistakes, get confused, or both.
Keep it simple, but keep it to your current level. I'm not trying to say you shouldn't be ambitious, but don't try to go crazy too soon, you know?
Hopefully this has been useful, anyway - let me know in the comments if you have any more tips for making the most out of dictionaries!
Thursday, May 21, 2020
Pourquoi est-ce que tu étudies le français?
Today, I'm attempting to memorize a list. Ah, learning! 🤓🥴 #learningFrench #adjectives #French 🇫🇷 pic.twitter.com/RCGZChpeTr
— MarkLearnsFrench (@learns_french) May 18, 2020
Je me souviens avoir appris le français quand j’étais à l’école,
et c’était un de mes matières préférées. Elle me stimulait, car c’est très
passionnant d’apprendre une langue étrangère. C’était une compétence vrai, par
rapport aux autres matières, qui semblaient plus académique, et sans but.
J’étais bon en français. Aujourd’hui, je trouve toujours
que c’est vraiment passionnant. J’ai recommencé mes études décembre dernier,
car je voulais développer un’habileté – en bref, je voulais être
bon en français
encore! Je voudrais un nouveau emploi aussi, et j’espère que cela m’aide avec ça!
Je pense que c’est très important de connaître
plus d’une seule langue – on ne peut pas exiger des autres à parler l’anglais
tout le temps. Au moins, c’est impoli! Je voudrais aller en France, et je
voudrais parler aux gens du pays sans demander s’ils parlent ma langue.
J’adore mes études, et il me fait plaisir d’apprendre toutes
ces choses – c’est vraiment génial! Je comprends beaucoup plus qu’avait, et ça
me fait heureux. Le français est une belle langue musicale, avec beaucoup de l’élégance
et du style. Je ne sais pas s’il m’aidera trouver un nouveau emploi, mais je
continuera l’apprendre, quand même.
Thursday, May 14, 2020
Les vacances
I'm always thinking about what I can do to try and find ways to get me thinking more in French. Earlier this week, I'd started looking at the AQA GCSE French syllabus for something of a more structured plan for me re-learing French - it might seem odd, given that I have a GCSE in French, already, but still! Looking at some of the past papers on the site, I thought I'd give this a go, from the 2018 Writing part of the exam. I've been trying to learn more vocabulary in general, and words and phrases associated with holidays have been my starting point. I mean, it's probably the closest any of us is going to get to an actual holiday this year!
Sunday, May 10, 2020
The Imperfect Tense
Hello everybody!
I seem to spend a lot of time looking to the past on this blog, so I thought today it might be good to continue the work from my previous grammar blog, and look at the other past tense that sees a lot of use – the Imperfect tense.
I think I mentioned this in the last post: grammatically speaking, “perfect” means a completed action, and “imperfect” is an ongoing or continuous action. Well, that’s pretty much what the imperfect tense is used for: actions that were continuous or habitual in the past (generally, if the period of time covered by the action being described is vague). It is also used to describe a state of being in the past, and to describe an action that gives context to another past action, though this one can be a bit tricky. The most common English equivalent is “was”, or “used to”.
First of all, let’s take a look
at how it’s formed.
I’ve seen some guides talk about
taking the “nous” stem for the verb in the present tense, and then adding the
endings, which is a very handy way of looking at it! As you can see, the three groups of verbs share the same endings, which is a bit better than the present tense! These endings are also used for the irregular verbs, as you can see below, as well as used in the conditional
mood (more on this in a future blog!):
Now that I’ve covered how to form the tense, though, let’s get back to talking about how it is used.
As I said in the preamble up there, the most common translation for the imperfect tense in English is “was” or “used to”. However, it’s important to note that you don’t literally translate an English phrase such as “I was watching the birds” word for word, as this is actually an example of the English past progressive, something that doesn’t exist in French. Instead, you conjugate the verb “to watch” in the imperfect tense, which encompasses both the verb itself and the modal “was”. (Modal verbs are used in English all the time, almost as a way around needing the endless sets of verb conjugations we see in romance languages such as French).
“I was watching the birds” does not translate to ‘J’étais regardant les oiseaux’, nor ‘J’étais regarder les oiseaux’. Rather, it’s simply ‘Je regardais les oiseaux’. It’s fairly straightforward, but I remember from my school days that a lot of people struggle with the fact that the “was” in French is subsumed along with the verb you want. Especially when you think that the perfect tense version of this, “I watched the birds”, would be ‘J’ai regardé les oiseaux’ – the perfect tense needs more words than the imperfect, which is the opposite of their English equivalents.
Sticking with our bird-watching example, this brings me on to the next point. As you can see, “I watched the birds” implies the action was a one-off, that I watched them once and then moved on to something else. “I was watching the birds” opens up a different set of possibilities – either I was watching them for a period of eight years, or I was watching them when a car drove into the tree. This shows how the imperfect tense is used in French – to give context to a past action that is itself expressed through the passé composé, or to describe a continuous or habitual action in the past.
As a point of note, the passé composé is still used if you’re talking about something definite in the past. I saw an example online that talked about eating in a restaurant three times. While you might think that’s a continuous or habitual action, the sentiment is that you ate there three times and never again, so it’s a completed action and so needs the perfect tense. If you were more vague, and “used to eat there”, then it’s the imperfect. This can be a little difficult to get used to at first, because it comes down to the difference between a repeated action (which takes the passé composé) and a continuous or habitual action (which takes the imperfect).
Without wanting to get too off-topic here, there is another past tense that can sometimes muddy the waters here, as I said at the beginning. The Pluperfect tense is used to describe a completed action that took place, but has some reference to, a subsequent completed action. When we’re talking about using the imperfect to give context to an action that uses the passé composé, that action must be one that was occurring, not that had occurred. If the action had occurred, then you need the Pluperfect – which will be a separate blog!
The imperfect tense is also used to describe feelings, such as “I was sad” (J’étais triste), as well as some special uses that involve the conditional mood that I don’t want to get into just yet – mainly because I’m still wrapping my head around them, myself!
I do think, though, that the
imperfect tense is one of the easier French tenses to understand. If you’re
talking about something that happened vaguely in the past, or for a period of
time in the past, then you’re using the imperfect tense!
Friday, May 8, 2020
Le dernier film que j'ai vu au cinéma
Monday, May 4, 2020
The passé composé
Following on from my last blog, I thought it was about time I looked back, and took on the passé composé - apparently, the most-used past tense in French (oh yes, there are many...)
The passé composé - or, as it was called when I was in school, the perfect tense - describes an action from the past that has finished. Grammatically speaking, it is perfect. It is a compound tense, which means it is made up of two parts - an auxiliary verb, and the past participle of the main verb.
The what?
Well, remember when I was rambling about the Present Tense, and said that avoir and être are probably the most important verbs in the French language? That's because they're also the auxiliary verbs that are used in all compound tenses. So if you're looking to express yourself in the passé composé, or the pluperfect, or the past subjunctive, or any other compound tense, you need to know both of these verbs inside-out!
Here, though, we're only talking the passé composé - for this, we'll need the present tense of the auxiliary verbs, so let's remind ourselves of those conjugations here:
Wonderful. Next, we'll need the past participle of the verb we want to use in the past tense.
So, as we know, French verbs are either regular or irregular, and some of those irregular verbs are really irregular. This is true of their past participles, as well - although it might please you to know that even some irregular verbs form their past participles in a more regular manner. Anyway! Take a look at the below table to see how the past participle is formed for regular verbs from across the three groups:
As you can see, the first group (-er verbs) drops the ending and adds -é to the stem; the second group (-ir verbs) drops the final 'r', and the third group (regular -re verbs) drops the ending and adds -u. Quite straightforward, really. It only gets tricky when you have to remember that a verb like 'courir' (to run) is an irregular verb, and its past participle is not 'couri' but 'couru'. I have yet to find a good way to remember which verbs are irregular besides memorizing lists, but if I ever do come across such a thing, I'll be sure to let you know!
But what about the auxiliary verbs?
In French compound tenses, it can be difficult to know which verbs require which auxiliary, but there are strict rules on this, so don't worry.
1. First of all, the vast majority of verbs take avoir as their auxiliary. So taking 'finir' from the example above; if we want to say "I have finished", that is "J'ai fini". It's as simple as that.
2. The next broad rule to remember is, all pronominal verbs - that is to say, verbs that come with a pronoun, be it reflexive or reciprocal, or some other sort of thing - all take être. The most often-used pronominal verbs are reflexive verbs, where you talk about an action that reflects back on the subject. Getting up in the morning, getting dressed, brushing your teeth - all of these verbs are, when most often encountered, reflexive. For sure, you can get someone else up, you can dress someone else, but usually you will talk about dressing yourself, or brushing your own teeth. In the dictionary, these verbs will have the pronoun 'se' in front of them - 'se lever' (to get up), 'se laver' (to wash oneself), 's'habiller' (to get dressed).
So, to say "I got dressed", as in, you dressed yourself, that is "Je me suis habillé" - because s'habiller is a regular first-group verb, and the only thing you need to concern yourself with here is the reflexive nature of it, requiring the pronoun 'me' (it literally means "I got myself dressed", we just don't emphasize the reflexive nature in English).
3. Okay, so finally we have the more complicated rule. There is a group of around 25 verbs that take être in compound tenses, with various mnemonics out there to aid in remembering them. To be honest, though, I have more trouble trying to remember mnemonics than just going from a straight-up list!
The sixteen verbs above are the main bunch, but there are a further nine verbs that share a common stem to these, and just add "re-" to the start to show a repeated action:
In grammatical terms, these verbs are all "intransitive" - that is to say, they do not need (and cannot take) a direct object to complete the thought. Discussions of direct objects are best saved for a blog on Pronouns (which I am planning, don't worry!) but suffice it to say, you can say "I was born" without needing to add any further people into the sentence. If thinking of transitive and intransitive verbs is a bit much, think of them as involving movement - though when all else fails, remember that all verbs in the dictionary will have either VT or VI next to them, to indicate how they are used. Handy hint for you, there!
There is also an exception to this - as always!. Décéder (to pass away) is a very formal verb that isn't as often encountered as mourir for the same sentiment.
As if all of this isn't bad enough, five of those verbs in the table above can be used transitively - that is to say, they require more than just the subject of the verb to express a thought. These verbs have a different meaning when used as such, and take avoir as their auxiliary:
So if you want to say "I went upstairs", it's "je suis monté l'escalier", while "I put the tent up" would be "j'ai monté la tente".
I mean, all of this is pretty high-level stuff, let's be honest! Let's get back to the passé composé...
So we have the majority of verbs in the past tense taking avoir as an auxiliary verb. Those verbs where the action reflects back on the subject, and those verbs involving movement, take être as an auxiliary verb.
Going back to our examples of past participles up top there, in the past tense we have j'ai regardé (I watched), j'ai fini (I finished), but je suis descendu (I went down).
Agreement
Ah yes, there are more problems to overcome!
See, past participles are often required to agree with their subject, such as is the case with those verbs requiring être as an auxiliary (but pronominal verbs are a very special case - this blog is already getting long and confusing, so we'll cover this another time!). For example, as a gentleman I would say "je suis allé" (I went), but if I were talking about my other half, it would be "elle est allée", because she's female. Jolly good.
However, those verbs taking avoir require agreement with any preceding direct object. Let's look at this example: "Voilà l'erreur que j'ai faite" (here is the error that I made). L'erreur is feminine singular, and so the past participle (fait) needs to agree with it, so we add an 'e' to the end there.
All of this is fairly high-level stuff once again, and probably something that I'll cover in the future, but it's definitely something that we need to be aware of!
But what is it used for?
I said at the start of this post that, when I was back in school, this was called the perfect tense - perfect being the grammatical term for "complete". An action that you did, either once or a defined number of times, is expressed through the passé composé.
So:
- j'ai bu du café ce matin (I drank coffee this morning)
- j'ai bu du café trois fois la semaine dernière (I drank coffee three times last week)
Where things might get confusing is the frequency with which the passé composé is used alongside the imperfect tense. Most commonly, the imperfect is used to give context to a past action, as in "something was happening when something else happened". The imperfect tense is what "was happening" and the passé composé is what "happened".
- il pleuvait quand j'ai bu du café ce matin (it was raining when I drank coffee this morning)
It's definitely the sort of thing that gets easier to handle over time! I've said it before on this blog, but having studied French at GCSE level has really helped me in certain aspects, and the passé composé is one of the more obvious ones. Somehow, I managed to not only get a very high mark at GCSE, but also at A level, with only ever having studied the passé composé, the imperfect, and the future tenses. Nowadays, it seems folks are doing all sorts, even the subjunctive, as part of their school studies! While I may lament the shortcomings in my own education in this way, there's no doubt that spending two years working on the two main past tenses has given me a solid grounding for when to use each one (though I'll still slip up, don't get me wrong!)
Practice, as they say, makes perfect!
Saturday, May 2, 2020
Le week-end dernier
Time for another post here, as I try to put into practice all of the bits and pieces that I've been learning over the last week or so. This week was mainly taken up with trying to get to grips with adverbs to provide a bit more texture to my French, as well as the adverbial pronouns y and en. Don't worry if it all sounds a bit like gibberish to you at the moment, I'm planning to write up a blog here soon that pulls together all the stuff I've been learning like this, so I'll explain all in due course!
For today's blog, I thought I'd continue much in the vein of my previous, introductory post, and present a bit of a written thing that I'll then deconstruct. I've been watching a lot of Learn French with Alexa on youtube, some quality content there presented in a beautifully clear and concise way! She has a series of videos on her channel that presents model answers to GCSE French questions, and I thought it would be a good place to build from on my own blog here, so I've started with this one:
Qu'est-ce que tu as fait le week-end dernier? What did you do last weekend?
Le week-end dernier, je prenais soin du bébé dans l'ensemble. Le week-end, j'essaie donner une pause à ma femme, qui prend soin d'elle pendant la semaine. C'est travaille dur, mais Phoebe est charmante, et ça vaut le peine!
Samedi soir, on a regardé un film, Fantastic Beasts and Where to Find Them, c'était géant. J'aime les soirées cinéma, je préfère regarder les films chez moi par opposition à les regarde au cinéma, parce que j'aime le petit confort! Cependant, j'aime y aller quelquefois pour un grand film.
Dimanche, j'ai mangé les œufs pochés pour le petit déjeuner. Pendant la semaine, je n'ai pas de temps pour le petit déjeuner en d'habitude, donc je prends l'occasion quand je peux faire. C'est le repas que j'aime le plus, et j'aimerais le manger plus souvent.
J'ai continué mes études en français aussi, et j'ai commencé écrire ce blog sur mes efforts. Ce faisant, je suis inspiré à m'améliorer.
I'm very excited about this answer, as it has a lot of bits and bobs that I like. I'm not sure about some of the word order - so if you can help, please do leave a comment!
Le week-end dernier, je prenais soin du bébé dans l'ensemble.
I just want to start by pointing something out here - the positioning of the word "dernier" can change the meaning of the sentence, so if it is placed before the noun - le dernier week-end - it means the last, final weekend. With this word order - le week-end dernier - it means the most recent weekend. There are a whole bunch of adjectives like this, and it's one of the things that makes French both interesting and maddening to learn!
Anyway! This first sentence pretty much sums up life right now, and if I continue to write about myself here, you'll quickly grow tired of hearing about it! I was looking after the baby in the main. I'm not sure about the placement for the expression "dans l'ensemble", though I think it's probably best left on the end of the sentence. While the context of this question suggests an answer in the perfect tense, I've started it in the imperfect, because the action of looking after the baby was not done once and was then over, but rather it was a continuous action for the period in question.
Le week-end, j'essaie donner une pause à ma femme, qui prend soin d'elle pendant la semaine.
Here's an interesting point. The addition of "le" at the start here gives the notion of habitual action - so "le week-end" in this instance means "on the weekends". Anyway! I try to give my wife a break, as she looks after our daughter all week - that's what I'm trying to say here. Confession time; a lot of this took some fair old dictionary-work (something I'm going to cover in a future blog), and the only phrase I could find was "to take a break", so I'm guessing "to give a break" would be donner une pause, but that is a guess!
I like the little idiom that ends the opening paragraph - ça vaut le peine. Wherever I can, I like to sprinkle these things in, and it's been something of a focus for my French learning journey (I'll be covering this in a future blog, as well!)
Samedi soir, on a regardé un film
Next, we watched a film on Saturday night. I came across this somewhere online a couple of months ago - while "we" in French is translated as "nous", in modern French this is being replaced more and more with "on", the third person pronoun meaning "one" or "we" in the general sense of "people". However, used in this way, "on" gives a notion of exclusivity, so when I'm talking about my wife and myself doing something to a group (such as you fine people online), I want to exclude you from the verb, because it wasn't all of us doing it, it was just my wife and I. If I wanted to include you all, then it would be "nous". I'm not sure how accurate this is, and whether it's widely accepted or just a local thing, but I wanted to bring it up here and see if we could get a conversation going, so let me know in the comments if you know anything more on this!
J'aime les soirées cinéma
Who doesn't love a movie night?! Even though the context of this response is "what did I do", as in the past tense, I wanted to slip into the present tense for moments of explanation like this, as I think it gives more context and allows for some level of nuance. If you watched the video above, you'll see Alexa prefers you to stick to the tense of the question, but while that's probably more important for a three or four sentence spoken answer, for a written missive like this, I like to play around a bit more - and to show off, as you'll see!
Cependant, j'aime y aller quelquefois pour un grand film
Oh, I like this sentence a lot! It's definitely in the realms of showing off, as I'm using conjunctions and adverbial pronouns, adverbs and adjectives! "J'aime y aller" means "I like to go there", and makes use of the adverbial pronoun that I mentioned at the start of this post. French has a ton of pronouns, and there's something very French about using en and y like this - to my mind, at least! Also - take note: almost all French adjectives go after the nouns that they describe, except for a small handful, of which "grand" is one. It's the sort of thing you just need to learn the list for, really.
J'ai mangé les œufs pochés pour le petit déjeuner
I wanted to go to town a bit with this part - mainly because it's about food, and who doesn't love to talk about food?! Firstly, an aside - "eggs" in French is œufs, not oeufs. I've read somewhere that to not type the ligature is considered a spelling mistake, in the same way as to miss off accents from words. Interesting, huh?
So, I had poached eggs for breakfast. Normally, I don't have the time for breakfast in the mornings, so when possible I like to have a proper breakfast. That's pretty much the sum of the paragraph there, but I couldn't resist getting a bit fancy here:
J'aimerais le manger plus souvent
"I would like to eat it more often". It's the conditional mood, folks! I'm planning to cover this in a separate post, for sure, but I thought I'd point it out here as being a bit fancy - again, as Alexa says in her video, when you can go into other tenses and moods, it's always good to show off a bit! When learning French at school, I remember we were taught "je voudrais", as "I would like", but that was the sum total of our lessons on the conditional. It's great to be able to give more depth to answers with stuff like this, and it allows you to really go beyond the sort of dull, monochrome responses.
J'ai commencé écrire ce blog
Ah yes, how could I not mention the fact that, last weekend, I started this blog?! Hopefully it's something that will continue for a long time to come, anyway!
Ce faisant, je suis inspiré à m'améliorer
To finish with, then, I've dropped in another adverb (the answer is peppered with them), "ce faisant", which means "in doing so". Splendid!
Whether or not I have improved from the first post, I'll let you all decide for yourselves! Like I said at the beginning, I'm hoping to use these sorts of posts to put into practice what I've been learning over the course of the week, so I've been trying to drop in some adverbs where possible. It has mainly been an exercise in the passé composé, or perfect past tense. This will be the subject of my next blog, I think, where I attempt to explain what it is (in order to cement the idea into my own mind!) So look out for that one in the coming days!
Thanks for reading - à bientôt!